terça-feira, janeiro 15, 2008

Não fumadores

Com o recente alvoroço proibicionista anti-tabágico, pensei que tivessem sido corrigidos os dísticos utilizados em Portugal. "Não fumadores" em inglês diz-se "non-smokers". O problema não é de hoje, mas parece que nem um primeiro com formação superior em inglês técnico reparou nisso...


4 Comentários:

Blogger JPG said...

Com a devida vénia, citei (integralmente) este post no Apdeites.
Bem me parecia que havia algo de errado com o "badge" (sign, sticker), mas alguma coisa - provavelmente a nicotina - bloqueou-me os neurónios.
Este letreiritos deveriam ter apenas os dizeres "permitido fumar" ou "proibido fumar", o que facilitaria enormemente a tradução.
Como estão, além do erro em Inglês, significam não ser permitida a entrada a fumadores, mesmo que estes não fumem lá dentro, ou que os não fumadores não podem armar em penetras nos guetos para viciados.

12:18 da tarde  
Anonymous Flávio Gonçalves said...

Oh, diabos...

1:33 da tarde  
Blogger Troca Letras said...

Eu não sabia

5:01 da tarde  
Blogger DB said...

Caro JPG,
Obrigado pela referência. Totalmente de acordo com as considerações finais. A proibição é de um acto, não da presença de pessoas que habitualmente o praticam.
O melhor seria, sem dúvida, "Proibido fumar", à semelhança aliás de "No smoking" ou "Défense de fumer".

11:02 da manhã  

Enviar um comentário

<< Home