Com o recente alvoroço proibicionista anti-tabágico, pensei que tivessem sido corrigidos os dísticos utilizados em Portugal. "Não fumadores" em inglês diz-se "
non-smokers". O problema não é de hoje, mas parece que nem um
primeiro com formação superior em inglês técnico reparou nisso...
4 Comentários:
Com a devida vénia, citei (integralmente) este post no Apdeites.
Bem me parecia que havia algo de errado com o "badge" (sign, sticker), mas alguma coisa - provavelmente a nicotina - bloqueou-me os neurónios.
Este letreiritos deveriam ter apenas os dizeres "permitido fumar" ou "proibido fumar", o que facilitaria enormemente a tradução.
Como estão, além do erro em Inglês, significam não ser permitida a entrada a fumadores, mesmo que estes não fumem lá dentro, ou que os não fumadores não podem armar em penetras nos guetos para viciados.
Oh, diabos...
Eu não sabia
Caro JPG,
Obrigado pela referência. Totalmente de acordo com as considerações finais. A proibição é de um acto, não da presença de pessoas que habitualmente o praticam.
O melhor seria, sem dúvida, "Proibido fumar", à semelhança aliás de "No smoking" ou "Défense de fumer".
Enviar um comentário
<< Home