Ainda o fumo
O JPG citou integralmente o meu post anterior no Apdeites, o que volto a agradecer. No seu comentário disse, sobre os dísticos, que «estes letreiritos deveriam ter apenas os dizeres "permitido fumar" ou "proibido fumar", o que facilitaria enormemente a tradução. Como estão, além do erro em Inglês, significam não ser permitida a entrada a fumadores, mesmo que estes não fumem lá dentro, ou que os não fumadores não podem armar em penetras nos guetos para viciados.»
Estou inteiramente de acordo. Como lhe respondi, a proibição é de um acto, não da presença de pessoas que habitualmente o praticam. O melhor seria, sem dúvida, "Proibido fumar", à semelhança aliás de "No smoking" ou "Défense de fumer".
Estou inteiramente de acordo. Como lhe respondi, a proibição é de um acto, não da presença de pessoas que habitualmente o praticam. O melhor seria, sem dúvida, "Proibido fumar", à semelhança aliás de "No smoking" ou "Défense de fumer".
0 Comentários:
Enviar um comentário
<< Home